重点单词表
abbot - /ˈæbət/ - n. 方丈,住持
banquet - /ˈbæŋkwɪt/ - n. 宴会,盛宴
treasure - /ˈtreʒər/ - n. 宝藏,珍宝
Cassock - /ˈkæsək/ - n. 袈裟,法衣
majesty - /ˈmædʒəsti/ - n. 陛下,大王
demon - /ˈdiːmən/ - n. 魔鬼,妖怪
brash - /bræʃ/ - adj. 无礼的,鲁莽的
prattle - /ˈprætl/ - n. 废话,闲聊
topple - /ˈtɑːpl/ - v. 推翻,颠覆
boast - /boʊst/ - v. 吹嘘,夸口
sage - /seɪdʒ/ - n. 圣人,贤者
incompetent - /ɪnˈkɑːmpɪtənt/ - adj. 无能的,不称职的
fiend - /fiːnd/ - n. 魔鬼,恶魔
deserved - /dɪˈzɜːrvd/ - adj. 应得的
adept - /əˈdept/ - adj. 熟练的,擅长的
looter - /ˈluːtər/ - n. 抢劫者,掠夺者
monastery - /ˈmɑːnəsteri/ - n. 修道院,寺院
Bodhisattva - /ˌboʊdɪˈsɑːtvə/ - n. 菩萨
immortality - /ˌɪmɔːrˈtæləti/ - n. 长生不老
refine - /rɪˈfaɪn/ - v. 提炼,精炼
caretaker - /ˈkerteɪkər/ - n. 看管者,管理者
repent - /rɪˈpent/ - v. 悔改,忏悔
deliverer - /dɪˈlɪvərər/ - n. 拯救者,解救者
spell - /spel/ - n. 咒语
字幕:
Come on, drink.
来喝着
Okay, eat.
好请吃
Where'd ... from?
来
Bring it in.
抬过来
Be careful.
慢着
Put it here.
放在这
This one, this one is for you. Get out. And this one for you.
给你一块吃吧
Get out. Get out of here, help yourself.
给你一块去吧
Get out. Get out of here, help yourself.
来吃
My brother, tomorrow is my birthday.
明儿是我的生日我要约请各山道观
And I'm inviting everyone to Black Wind Cave.
到我的黑风洞开一个佛衣会
Cassock (袈裟) Banquet (宴会)?
佛衣会
You won't believe it, my brother.
不满凌虚贤兄
In the abbot (方丈) Jinchi's monastery.
昨天晚上在金池长老的观音院中
I found a treasure (珍宝).
我得了一件宝贝
And now this treasure (珍宝) is mine.
就到了我的手里了
Perfect.
妙妙哇
You are fortunate, my brother.
道兄你可真有造化来干请
Give me back the Cassock (袈裟)!
你们这伙贼怪快把裟交出来
Your majesty (大王), your majesty (大王). He is coming to the cave. What?
大王和尚进洞来了什么
Is that ...? Lock the entrance, lock it.
堵住
Lock the entrance, lock it.
去堵住
How dare you! Hahaha, you demon (魔鬼)!
大胆
Your parents must have been liberal with the ugly stick for you to look like that.
你这妖怪是烧窑的还是卖炭的整个是黑的俊俏
Who are you, wild monk, how dare you act so brash (鲁莽的)?
哪里来的野和尚敢在我这里撒野
Enough prattle (废话). Give me the cassock (袈裟) now!
少啰索快把裂裟交出来
Now let's see you get it back.
袭裟是我拿的就怕你没本事拿去
You talk as if I can't.
量你不知孙外公的手段
If you don't get it back, I'll topple (推翻) Black Wind Mountains.
你不赶快还我裂裂我就踏平你的黑风山
Flatten your caves, and bury you all alive.
踏平你的黑风洞叫你这一洞妖精断子绝孙
Who are you anyway, little monk to boast (吹嘘) like that?
你这和尚到底是谁敢说这样的大话
I am the great sage (圣人) equaling heavens who turned the heavenly palace upside down five centuries ago.
俺就是五百年前大闹天宫的齐天大圣孙悟空
So it's the stable minister.
我当是谁原来是弼马温呐
The Jade Emperor's incompetent (无能的), stable boy.
给玉帝看马的芝麻小官
He ... become ... here ... his life ...
过来
Have you found the Cassock (袈裟)?
师父悟空那裂裟可曾找到
Master, the demon (魔鬼) in Black Wind Cave, he's the one ... of stolen.
师父那裂裟果然被黑风山的妖精偷去了
Amitabha. The Cassock (袈裟) is found. We are saved.
阿弥陀佛佛衣有下落了我们性命保住了
But why didn't you bring the Cassock (袈裟) back here?
既然有了下落为何不曾讨回呀
I was about to fight him. But then he turned into a puff of wind and fled.
我正与他交战那妖精化阵风逃走了
What kind of a fiend (魔鬼) is he? A black bear spirit, black as coal.
那是个什么妖怪他是个黑熊精一身漆黑
That old abbot (方丈) deserved (应得的) to die.
那个老院主死得一点也不冤枉原来他与那妖精同伙结党阿弥陀佛
Dealing with a demon (魔鬼) like that.
原来他与那妖精同伙结党阿弥陀佛
Your abbot (方丈) here ...
莫非你家院主也是个妖怪呀
Might have been a demon (魔鬼). Reverend. Our abbot (方丈) wasn't a demon (魔鬼). No, he wasn't.
活佛我家院主不是妖怪
That demon (魔鬼) used to take the form of a man and come to discuss the way with our abbot (方丈). They were simply friends.
只因那黑风怪修成人道常到寺院来与师祖讲经故此他们以朋友相称
Disciple.
悟空你如何取回那裂裟
Don't worry, master. I have a plan.
师父莫管俺老孙自有办法
Master.
大王
Master, master.
大王金池长老进洞来啦
What's he doing here without an invitation?
我没请他他怎么来了
Hide the cassock (袈裟). Oh.
快把袭裟藏起来
Great bear king, I've come to see you.
黑熊大王贫僧来也
My old friend, haven't seen you for days.
金池老友几日不见你可好哇
I be ... on your ... Sit down ...
托福请坐
I have come to attend your cassock (袈裟) banquet (宴会).
贫僧是为佛衣会而来的
The cassock (袈裟) banquet (宴会)?
佛衣会什么佛衣会
You've invited all your friends to attend a cassock (袈裟) banquet (宴会).
老弟不是遍请各山道友来赴佛衣会吗贫僧已有耳闻呐
I happened to be aware of this.
贫僧已有耳闻呐
I was going to send someone to invite you tomorrow.
小弟正要派人去请老友明日来此执掌佛衣会
But since you've come today, you've saved me the trouble.
佛衣会不想老友今日就来了正好
Then would you take the cassock (袈裟) out and let me have a look in advance?
来的更好那就请老弟取出佛衣让贫僧先为快吧
Belonged to Tang priest.
老友那宝裂裟本是唐僧的他住在你处你不是早就看过了吗
You must have seen this Cassock (袈裟).
他住在你处你不是早就看过了吗
But I didn't have time to really look at it.
贫僧借来因夜晚未曾展观
Then my monastery (寺院) caught fire and you took it.
被火烧了荒山不想被你收来了
Brother, you're an adept (熟练的) looter (掠夺者).
老弟呀你可真会趁火打劫呀
... What do you mean? Didn't you ...?
什么趁火打劫呀
... want his Cassock (袈裟) too? Pick it up.
你不也是想要他的裂裟吗老弟不必生气
I don't mean to take it back.
贫僧此来并非讨回裂裂
What I came to do is simply have a look at it.
只是大王洪福收来只求一观
Just one look. That's all I want.
一观一观而已
This way, please.
好一观就一观请
Master.
师父
Master, don't pray to Guanyin. This whole thing is her fault.
师父你还向她求告这事都是观音菩萨没理不可胡言
This is her monastery (寺院) and she receives worship here, but she chose such a greedy abbot (方丈) and allows that bear demon (魔鬼) to live nearby.
师父这是她的禅院受人香火却找个贪心的长老做院主又找个黑脸的妖精做邻居
You caused all of this. How can you blame the Bodhisattva (菩萨)?
这都是你惹出祸来怎么能怪到菩萨的头上罪过
Amitabha, don't worry. I'll go see Guanyin, have it out with her.
阿弥陀佛你别管我找观音菩萨评理去
Disciple. Oh.
悟空
You can only beg for her help.
也好你此去只可好言相求
Be courteous to her. Don't worry, master.
千万不可胡缠
When will you come back?
师父放心吧悟空你几时回来
Greetings, Bodhisattva (菩萨).
弟子拜见菩萨
What are you here for?
悟空到这来做什么
My master's journey brought him to your monastery (寺院).
菩萨我和师父路过你的禅院
You accepted his incense, but you have allowed a greedy abbot (方丈) to run it and allowed the black bear demon (魔鬼) to live nearby.
你既受了人间香火为什么找个贪心的长老又找个黑脸妖精做邻居
What nonsense, you dirty ape. You caused this by showing off the Cassock (袈裟).
你这猴子好不讲理分明是你卖弄袭裟惹出事来
Now you come to blame me? So you know everything then? Please forgive my ...
却到这里来要刁这菩萨恕罪原来你全知道啦
I could beat the demon (魔鬼), but I fear my master's band tightening spell.
不是俺老孙斗不过他只怕惹我师父生气又要念那紧箍咒了
Oh, Bodhisattva (菩萨). I beg you, help me recover the cassock (袈裟), please.
菩萨请菩萨发慈悲帮我要回那领裂裟吧
Very well then. For Tripitaka, I will go with you.
好吧看在唐僧的面上就和你去走一遭
Good heavens. Why did you kill him without reasons?
哎呀你这个猴子平白无故怎么把他打死了
Look, Bodhisattva (菩萨).
菩萨你看
This snake spirit was a friend of the black bear demon (魔鬼).
菩萨有所不知这蛇精是那熊怪的同伙
And he was coming to the cassock (袈裟) banquet (宴会) being held for the black bear demon (魔鬼)'s birthday.
今天来给熊怪庆寿明天同拜佛衣会的
What luck, what luck. This spirit confessed everything. That bear demon (魔鬼) is finished.
造化这叫不打自招今天叫那熊怪一起老账
What do you mean?
悟空此话怎讲
Bodhisattva (菩萨), with these two immortality (长生不老) pills. It's a simple job.
菩萨有了这两粒丹丸除妖就可不费气力了
... Look ...
你看
But you'll have to help me. Why? If you'll change yourself into the snake spirit. Well, I'll handle the rest.
只是得委屈菩萨了怎么委屈菩萨变成那条蛇精俺老孙就好做手脚了
If you won't. Then you go west, I'll go east.
菩萨若不依从你往西我往东
We can forget the cassock (袈裟) and master will be up the creek.
佛衣就当相送师父叫他落空
Monkey.
悟空
Wonderful, wonderful. I can't tell if you're a Bodhisattva (菩萨) or a demon (魔鬼).
妙哇是菩萨变妖精还是妖精变菩萨
Enough of that silliness.
猴儿又要贫嘴
Allow me to present you with this magic pill.
小道敬献仙丹一粒祝大王千寿仙丹好
Your majesty (大王), I refine (提炼) the black one for 49 days, but the red one took a total of 81 days.
慢大王这黑丸小道才练了七七四十九天这红丸小道可练了九九八十一天那
Oh. Oh, your majesty (大王), you should take the red one. Come, let's take them together.
本该大王服用这粒红丸来你我一同服下好
You first, please.
请
Please spare my life, Bodhisattva (菩萨). Black bear demon (魔鬼), give the Cassock (袈裟).
观音饶命啊黑熊怪快把袭裟交出来
Monkey, come on out.
悟空出来吧
Wait.
慢莫伤他命
Don't kill him, but why keep the beast alive?
菩萨这样的妖精留他何用
My Puerto Rico island lacks a caretaker (看管者). I'll make him an island guarding deity.
我那珞珈山后山无人看管就让他做个守山大神吧
Merciful, Bodhisattva (菩萨), I will repent (悔改). I will repent (悔改).
菩萨慈悲我愿归于正果
You certainly are the all-merciful deliverer (拯救者). If I knew that spell (咒语), I'd use it to kill off every black bear I can find.
到底是菩萨心肠俺老孙要是会念咒就一圈念他一千遍纵有许多的熊怪也叫他一起了账
Monkey, take the Cassock (袈裟) and return it to your master.
悟空快把袭裟拿去免你师父挂念
And remember to never show off in front of others.
从今往后不许在人前卖弄
Sure, I know.
不敢