重点单词表
abbot - /ˈæbət/ - n. 方丈,住持
cassock - /ˈkæsək/ - n. (教士穿的)长袍,法衣
villains - /ˈvɪlənz/ - n. 恶棍;反派角色
flame shield - /fleɪm ʃiːld/ - n. 防火罩;辟火罩
cinders - /ˈsɪndərz/ - n. 灰烬;煤渣
cooked up - /kʊkt ʌp/ - v. 编造;策划
media actors - /ˈmiːdiə ˈæktərz/ - n. 媒介演员;此处指“中间人”或“挑事者”
Amitabha - /ˌʌmɪˈtɑːbə/ - n. 阿弥陀佛(佛号)
fireproof - /ˈfaɪərpruːf/ - adj. 防火的;耐火的
fibers - /ˈfaɪbərz/ - n. 纤维
tightening spell - /ˈtaɪtnɪŋ spel/ - n. 紧箍咒
monsters - /ˈmɒnstərz/ - n. 怪物;妖怪
demons - /ˈdiːmənz/ - n. 恶魔;魔鬼
discuss the tower - /dɪˈskʌs ðə ˈtaʊər/ - v. 谈论佛塔;此处指“谈经论道”
字幕:
I couldn't ill (杀害) him. What happened? That hairy-face (毛脸的) disciple scared me out of my ?
师祖怎么样啊杀不得呀为何
I couldn't ill (杀害) him. What happened? That hairy-face (毛脸的) disciple scared me out of my ?
那个毛脸的让人见了就害怕
What shall we do that?
那可如何是好呢
we will to give up the three.
师祖我看只有舍去那三间禅房了
Brothers.
师兄
Where are you taking all this firewood?
这么多的柴火往哪儿搬啊
Burn the Tang monk, hey! The abbot (方丈) told us not to tell anyone. Come on!
烧唐朝和尚广智师父说了
Burn the Tang monk, hey! The abbot (方丈) told us not to tell anyone. Come on!
这事不让跟别人说快走吧
The troublemaker's back again.
你看他来啦
Then don't you run.
别跑哇
I came to see the ? heavenly (天上的) king.
我是来找广目天王的
Oh, it's been a long time, great sage.
孙大圣久违啦
Now my master's run into some villains (恶棍) who started a fire to kill him.
天王我师父路遇凶险有人放火烧他
Now my master's run into some villains (恶棍) who started a fire to kill him.
我师父路遇凶险有人放火烧他
I need your flame shield (辟火罩) to save him with.
特来找你借辟火罩救他一救
Go to the dragon king for water if there is a fire, what do you need my flame shield (辟火罩) for?
既是万人放火就该找龙王借水为何借辟火罩哇
Go to the dragon king for water if there is a fire, what do you need my flame shield (辟火罩) for?
既是万人放火就该找龙王借水为何借辟火罩哇
if I got water, the fire be all gone.
借水相救就烧不起来啦
I just want to protect my master, the rest of them.
我只要辟火罩护住师父其余不管
Let them burn.
任他烧去
Dirty ape, you think only of yourself, never of others.
你这猴子只管自家不管别人那
Thank you very much.
多谢多谢了啊你这猴子
Help! Help! Fire! Fire! This way, hurry, hurry!
救火呀
The fire!
救火
I'm the ... Go to get to rest, Abbot (方丈). put out the fire! Heaven...
师祖你快去休息吧救火师祖
Well, go put out the fire. Yeah, put it out.
师祖快去救火
Oh my cassock (袈裟)! Where is my cassock (袈裟)?
我的袭裟呢
Oh my cassock (袈裟)! Where is my cassock (袈裟)?
我的宝贝裂裟到哪儿去了
my cassock (袈裟), my cassock (袈裟), where is my cassock (袈裟), my precious cassock (袈裟).
我的裟我的宝贝裂裟呀
... am eighty... Oh, my ... years old.
哎呀
What happened to the monastery (寺院) last night?
怎么一夜之间禅院变成了这般模样
Master, you're still asleep.
师父你还在梦里呢昨夜失火
There was a fire. I kept our room safe and saved your life.
俺老孙护住禅堂才保得师父的性命
If you could protect our room.
你有本事护了禅房
Why not stop the fire in the other buildings? ... unfair.
为何不救别房之火呀
You don't understand, master.
你不知道哇师父
that old monk set the fire to kill us.
那老和尚放火要烧死我们
... fine without me ... gain.
多亏俺老孙警觉
These cinders (灰烬) right now.
不然师父早化为灰焖了
Are you sure you didn't cook this up (策划此事) because they were rude to you?
胡说莫非他们怠慢了你是你放的这把火
Are you sure you didn't cook this up (策划此事) because they were rude to you?
胡说莫非他们怠慢了你是你放的这把火
Are you sure you didn't cook this up (策划此事) because they were rude to you?
师父
AHA, master, I'm not such media actors (中间人/挑事者) to do a thing like that.
俺老孙可从来不做那种不良之事
That old monk...
是那老和尚看中了我们的裂裟
... set the fire to get our cassock (袈裟).
定计放火
Out of the ... slide... freeze.
我不过略略助了些风善哉
Heavens, when a fire starts, you should bring water, not wind.
火起时只该助水你怎么助风啊
You must know the old saying: tigers wouldn't hurt people... He didn't hurt them.
俗话说人无害虎心虎无伤人意
You must know the old saying: tigers wouldn't hurt people... He didn't hurt them.
他不弄火我怎肯弄风
There's nothing we can do about it.
既如此也只好罢了只是那裂裟
... didn't it catch fire?
没事放裂裟的那间禅房没着火
Get it back immediately.
那快去要回来
Magic ghosts of return.
冤魂来啦
Come here.
过来快过来
Spare our lives, please. Master, the old abbot (方丈) cooked this up (策划此事).
老爷饶命老爷这都是老院主的主意呀
Spare our lives, please. Master, the old abbot (方丈) cooked this up (策划此事).
老爷饶命老爷这都是老院主的主意呀
Master. It wasn't our fault, master. Monkey, told me the truth.
老爷呀跟我们无干呐老爷
Master. It wasn't our fault, master. Monkey, told me the truth.
果真如此阿弥陀佛
You think we're ghosts? We can't be burned to death!
什么冤魂我们是烧不死的
spare our lives, spare our lives. Get out! Get out!
老爷饶命
spare our lives, spare our lives. Get out! Get out!
起来
Where's the old abbot (方丈)? He is in the back room.
老院主呢老院主在后房
abbot (方丈).
师祖
abbot (方丈).
师祖
He's dead.
师祖他死了
Come and look, Reverend.
活佛你快来看那师祖他
Amitabha (阿弥陀佛). A bad decision.
阿弥陀佛
Amitabha (阿弥陀佛). A bad decision.
一念之差招致杀身之祸
He played with fire.
居心不良终竟玩火自楚
Amitabha (阿弥陀佛).
阿弥陀佛
Where is the cassock (袈裟)?
裟哪儿去了没
Which one you took the cassock (袈裟)?
你们哪个把裂裟藏起来啦
master monkey, master monkey, we wouldn't dare.
哎呀猴爷爷小的不敢呐
Maybe our abbot (方丈) may have put it on and got burned with the cassock (袈裟).
活佛也许是我家院主把它披在身上一起被火烧化了吧
Maybe our abbot (方丈) may have put it on and got burned with the cassock (袈裟).
活佛也许是我家院主把它披在身上一起被火烧化了吧
The cassock (袈裟) was woven of fireproof (防火的) fibers (纤维).
那裂裟上有避火之宝是烧不化的
... It's hiding under... Disciple... and won't come...
悟空
You dirty ape. This was all caused by you.
你这猴头都是你争强好胜惹出祸来
It's thanks to you. Another innocent has died. No, master.
如今还要无理伤人不师父
if you can't get the cassock (袈裟) back, I'll recite the band tightening spell (紧箍咒).
你若取不回那袭裟为师就要念那紧箍咒
if you can't get the cassock (袈裟) back, I'll recite the band tightening spell (紧箍咒).
你若取不回那袭裟为师就要念那紧箍咒
Master, don't!
师父莫念
Come here.
过来
Tell me, are there any monsters (妖怪) or demons (恶魔) nearby?
我问你们此处可有什么妖怪
monsters (妖怪)? Yes, yes.
妖怪有
there is one on Black Wind Mountain (黑风山), 10 km from here.
离这二十里地的黑风山上
you'll find Black Wind Cave (黑风洞) where Black Demon (黑大王) lives.
有个黑风洞那里住着个黑大王
Our abbot (方丈) used to discuss the tower (谈经论道) with him.
他与老院主常有来往我明白了
Oh, I see. Look after my master and be polite. Take care of our horses.
你们要好生照顾我师父要和颜悦色要好生喂养白马水草调匀
make sure he gets hay (干草) and water... thing goes wrong... we wouldn't dare.
要好生喂养白马水草调匀要是有半点差错我们不敢
make sure he gets hay (干草) and water... thing goes wrong... we wouldn't dare.
要好生喂养白马水草调匀要是有半点差错我们不敢
... watch this... Oh!
你们看