重点单词表
gaze /ɡeɪz/ v. 凝视,注视
ruckus /ˈrʌkəs/ n. 喧闹,骚动
Marshal /ˈmɑːrʃəl/ n. 元帅
appointed /əˈpɔɪntɪd/ adj. 被任命的
forbidden /fərˈbɪdn/ adj. 被禁止的
follow /ˈfɒləʊ/ v. 遵守,跟随
scare /skeər/ v. 惊吓
trouble /ˈtrʌbəl/ n. 麻烦,祸事
contankerous /kənˈtæŋkərəs/ adj. 好争吵的,脾气坏的
assume /əˈsjuːm/ v. 摆出,呈现;假定
offend /əˈfend/ v. 得罪,冒犯
recommending /ˌrekəˈmendɪŋ/ v. (recommend的现在分词) 推荐,保举
responsibility /rɪˌspɒnsəˈbɪləti/ n. 责任
mock /mɒk/ v. 嘲笑,捉弄
deserved /dɪˈzɜːrvd/ adj. 应得的
unranked /ʌnˈræŋkt/ adj. 无品级的,不入流的
gall /ɡɔːl/ n. 厚颜无耻
noble /ˈnəʊbəl/ adj. 贵族的,高贵的
humble /ˈhʌmbəl/ adj. 低微的,谦卑的
threaten /ˈθretn/ v. 威胁
brash /bræʃ/ adj. 无礼的,莽撞的
summon /ˈsʌmən/ v. 传召,召唤
appointed /əˈpɔɪntɪd/ adj. 被任命的
forces /ˈfɔːrsɪz/ n. (pl.) 军队,部队
ignorant /ˈɪɡnərənt/ adj. 无知的,不明事理的
mistreated /ˌmɪsˈtriːtɪd/ v. (mistreat的过去分词) 虐待,亏待
power /ˈpaʊər/ n. 本事,力量
双语字幕 (中英对照)
My Lord!
大人
Don't gaze (凝视) horses in the Milky Way (银河)!
天河地界不能放马
Come back please.
快回来
My Lord!
大人
Please come back.
快回来
Who are you?
你是何人
How dare you make a ruckus (喧闹) here?
竟敢大胆在此宣扰
What kind of god are you?
你是哪路来的毛神
How dare you give me orders?
敢来管我
I am Marshal (元帅) Tianpeng, in charge of the whole Milky Way!
我乃天篷大元帅总管天河水府
You are Marshal Tianpeng. How do you do?
原来你是天篷元帅少见少见
I'm the new Stable Minister,
我乃新任天官弼马温大人
Sun Wukong.
孙悟空
Grazing horses in the Milky Way is forbidden (被禁止)!
天河界内不准放马
You've just been appointed (被任命).
你乃新任的小官
Why don't you follow (遵守) the rules?
为何的不懂规矩呀
Hey, there's plenty of grass here!
天河界内水草丰盛
It's the perfect place!
正好放马
Stop now, or you'll answer to my gold rake!
若不然你小心我手中的上宝生金箍
Is that supposed to scare (惊吓) me?
这是在吓我吗
Try me!
我倒要领教领教
Don't fight!
不能打
Don't fight!
不能打
My Lord!
大人
trouble (祸事)!
你闯祸了
My Lord, don't be angry.
大人您别生气
Lord Sun is new here and he ... Back off!
他新官上任初来诈到走开
If you don't think it's fair, we can try again!
若不服气再来再来
Oh, no, let's not. You're quite a fighter, Lord Sun!
不打了不打了孙大人好本事啊
Where is the Stable Minister?
弼马温何在
My Lord, he's grazing horses in the Milky Way.
弼马温到天河边放马去了
Tell him to come here immediately!
速去叫他来见我
Yes. Go go go, let's go.
是走走走
My Lord,
孙大人
Star Lord Wuqu is here.
武曲星君来了
My Lord,
大人
Star Lord Wuqu is contankerous (好争吵的) and assumes (摆出) great airs.
武曲星君脾气不好架子大
Try not to offend (得罪) him.
你千万别得罪他
I see. Never mind.
知道了没事的
Hi, Wuqu, thanks for recommending (推荐) me! Thanks a lot!
武曲星君亏你金殿保举多谢多谢啊
Now what can I do for you, Star Lord Wuqu?
如今来找俺老孙有何贵干啊
Stable Minister,
弼马温
go and bring a horse for me.
你快去给我牵一匹御马来
Me? Bring a horse for you?
我去牵马
If not you, whose job is it?
你不牵马谁牵马
That Jade Emperor invited me here to be an official,
玉帝老儿让我上天为官
not to bring horses for you.
可没叫我与你牵马
I have very important business! If you delay me,
我有公事在身你不牵马误了大事
you'll take responsibility (责任)!
你吃罪得起吗
Go get your own horse.
你自己去牵
My Lord!
大人
Let me get the horse.
我去牵我去牵
Don't get angry. I'll get the horse. Please.
别生气别生气我去牵
My Lord!
大人
You go and get yourself a nice horse.
请星君自己去牵任选好马
I will speak to the Jade Emperor when I'm back!
在我办完公事再到玉帝面前与你算帐
My Lord. Wait, please.
大人
You just wait!
你且等着
We'll help you up, My Lord!
请大人上马
Lord, are you okay? Calm down.
大人摔着了没有
Don't be angry!
息怒息
Stable Minister,
弼马温
you dare mock (捉弄) me?
你竞敢捉弄本大人
Hey, listen, Star Lord Wuqu.
武曲星君你听着
You started throwing your weight around,
你竟敢在俺老孙面前抖威风
so I, the Stable Minister, say you deserved (应得的) a lesson!
我弼马温大人就该教训教训你
You're nothing but an unranked (不入流的) stable boy.
你这个不入流的小小的弼马温
And you call yourself a Lord?
竟敢妄称大人
The gall (厚颜无耻) of it!
不知羞耻
Come here.
过来
What did he just say?
他刚才说什么
He said My Lord was just an unranked stable boy.
他说您是不入流的小小的马温
What does "unranked" mean?
不入流是几品官衔
It means no noble (高贵的) rank.
就是小得没品
No rank?
没品
Yes yes
对对
Does that mean I'm above the ranks?
没品的官衔可是大到了极点?
My Lord,
大人
come here
过来过来
Speak!
说
It's the lowest rank.
就是小到极点了
It's the head of the horse grooms.
就是养马的头
So you gave me a job as a stable boy?!
原来你是保我当个马夫
Even that's too good for you!
当马夫已经是抬举你了
The Jade Emperor meant to send troops to kill you!
要按玉帝的旨意就该派天兵下界捉拿你了
Your Majesty, Star Lord Wuqu is here.
陛下武曲星君求见
Yes
好
Your Majesty, forgive my disturbance.
陛下恕臣打扰
Speak.
讲
Your Majesty,
陛下
the Stable Minister has left his post,
新任马温下天庭去了
claiming it to humble (低微的).
因嫌官小
Your Majesty, if we don't punish him,
陛下这妖猴再不严加惩处
he will threaten (威胁) the Heavenly Palace.
日后必将危及天庭啊
This dirty ape is too brash (莽撞的)!
妖猴如此大胆
Summon (传召) God Li!
传李靖
Greetings, Your Majesty.
参见陛下
Heavenly King Li!
托塔天王
Yes.
在
You are appointed (被任命) Demon-Quelling Marshal.
联封你为降魔大元帅
Take your forces (军队) and your son Nezha to earth
你与哪三太子带领天兵天将
and catch me that dirty ape at once.
下界擒拿妖猴不得有误
Understood?
明白?
It will be done.
臣遵旨
The king is back!
大王回来喽
Your Majesty!
大王
How long were you up there?
大王去了多长时间了
Half of month.
半个月
Half a month in heaven is a year on earth.
天上半个月世上就一年啊
Your Majesty, what post did the Jade Emperor give you?
大王玉帝封你什么官啊
It's embarrassing to say!
活活羞煞人
That Jade Emperor is ignorant (无知的).
那玉帝老儿不会用人
He made me the Stable Minister!
封了我个弼马温
Stable Minister?
弼马温
A high official?
大官吧?
Just a stable boy!
只是个养马的
I was so angry I quit and came back!
俺老孙一气之下就回这花果山来了
Your Majesty,
大王
You were right to come back.
回来得好回来得好
Here you can be a king.
在这洞天之地称王
Why should you go back and be his stable boy?
何必给他们养马呢
That's right! They mistreated (亏待) you!
对大王你受委屈了
With your power (本事),
凭你的本事
you should be "Great Sage Equaling Heaven"!
就做个齐天大圣有何不可
"Great Sage Equaling Heaven"?
齐天大圣
As high as Heaven? Good!
与天高与地齐好好好
I'll be the Great Sage Equaling Heaven.
我就做个齐天大圣
From now on, don't call me king.
从今往后不许再叫我大王
Call me the Great Sage Equaling Heaven!
要叫我齐天大圣
Oh, Great Sage Equaling Heaven ...